The Way Ahead

 

 

Kapitel 1 – Neujahrsnachrichten

Der Fernseher lief seit dem frühen Nachmittag.
The television had been on since the early afternoon.

Nicht laut, eher so, dass man ihn nicht ausschalten musste, um sich zu unterhalten, aber auch nicht vergessen konnte.
Not loud, more so that you didn’t have to turn it off to talk, but also couldn’t forget it.

Ein Nachrichtenkanal, die typischen Farben, das ruhige Studio, die Uhr unten rechts.
A news channel, the typical colors, the calm studio, the clock in the lower right.

14:37.
2:37 p.m.

Draußen lag graues Winterlicht über den Balkonen der Wohnanlage in Augsburg-Hochzoll.
Outside, gray winter light lay over the balconies of the apartment complex in Augsburg-Hochzoll.

Auf dem Parkplatz gegenüber lag noch der Schnee von der vergangenen Woche, an den Rändern dunkel geworden, an manchen Stellen bereits zu schmalen Rinnen geschmolzen.
In the parking lot opposite, the snow from the previous week was still there, darkened at the edges, already melted into narrow channels in some places.

Von einem Dach tropfte Wasser, regelmäßig, fast gleichmäßig.
Water dripped from a roof, regularly, almost evenly.

Lukas saß auf dem Sofa, das Handy neben sich, den Pullover über die Lehne gelegt.
Lukas sat on the sofa, his phone beside him, his sweater draped over the backrest.

Er hatte die Beine angezogen und stützte das Tablet auf den Knien, ohne wirklich darauf zu schauen.
He had drawn up his legs and rested the tablet on his knees, without really looking at it.

Luise stand in der Küche, die Tür halb offen.
Luise stood in the kitchen, the door half open.

Man hörte das Klacken der Espressokanne auf der Herdplatte und das leise, gleichmäßige Surren des Geschirrspülers, der noch vom Mittag lief.
You could hear the clatter of the espresso pot on the stovetop and the soft, steady hum of the dishwasher that was still running from lunch.

„… die wirtschaftlichen Aussichten bleiben angespannt“, sagte die Sprecherin im Fernseher.
“…the economic outlook remains tense,” said the presenter on the television.

„Unternehmen stehen vor großen Herausforderungen.
“Companies are facing major challenges.

Viele Betriebe reagieren mit Anpassungen.“
Many businesses are responding with adjustments.”

Lukas schnaubte leise und griff nach der Fernbedienung, ließ sie dann aber liegen.
Lukas snorted softly and reached for the remote control, but then left it where it was.

Auf dem Bildschirm wechselten Grafiken, Pfeile, Kurven, alles in gedämpften Farben, Blau- und Grautöne, wie immer zu Jahresbeginn.
On the screen, graphics, arrows, and curves changed, all in muted colors, shades of blue and gray, as always at the beginning of the year.

Luise kam mit zwei Tassen ins Wohnzimmer.
Luise came into the living room with two cups.

„Willst du Zucker?“
“Do you want sugar?”

„Nein“, sagte Lukas. „Danke.“
“No,” Lukas said. “Thanks.”

Sie stellte die Tassen auf den Tisch, setzte sich in den Sessel gegenüber und zog die Beine an.
She set the cups on the table, sat down in the armchair opposite, and drew up her legs.

Markus saß am Esstisch, den Laptop vor sich, Kopfhörer halb aufgesetzt.
Markus sat at the dining table, the laptop in front of him, headphones half on.

Er hatte sie noch nicht ganz abgenommen, aber die Musik war aus.
He hadn’t taken them off completely yet, but the music was off.

Im Fernseher sprach jetzt ein Mann im Anzug, graue Schläfen, ruhige Stimme.
On the television now spoke a man in a suit, gray at the temples, calm voice.

„Es geht darum, Deutschland zukunftsfähig zu machen.
“It’s about making Germany fit for the future.

Transformation ist notwendig, um wettbewerbsfähig zu bleiben.“
Transformation is necessary in order to remain competitive.”

Lukas sah kurz hoch.
Lukas looked up briefly.

„Das sagen sie jedes Jahr.“
“They say that every year.”

Luise lächelte schmal.
Luise gave a thin smile.

„Vielleicht stimmt es ja.“
“Maybe it’s true.”

„Vielleicht“, sagte Lukas.
“Maybe,” Lukas said.

„Aber es klingt immer gleich.“
“But it always sounds the same.”

Markus drehte sich ein Stück um.
Markus turned partway around.

„Was klingt gleich?“
“What sounds the same?”

„Alles“, sagte Lukas und deutete mit dem Kinn zum Fernseher.
“Everything,” Lukas said and gestured toward the television with his chin.

„Immer Herausforderungen, immer notwendig, immer Anpassung.
“Always challenges, always necessary, always adjustment.

Aber nie konkret.“
But never specific.”

Auf dem Bildschirm wurde auf eine Werkshalle geschaltet.
The screen switched to a factory hall.

Menschen in Warnwesten, eine große Fräsmaschine im Hintergrund, Kabel an der Decke.
People in safety vests, a large milling machine in the background, cables on the ceiling.

Darunter eine Bauchbinde: Stellenabbau in der Industrie – Experten mahnen zu Reformen.
Below it, a caption: Job cuts in industry – experts urge reforms.

Luise nahm einen Schluck Kaffee.
Luise took a sip of coffee.

„Bei Meier & Sohn in Friedberg haben sie letzte Woche fünfundzwanzig Stellen gestrichen.“
“At Meier & Sohn in Friedberg they cut twenty-five jobs last week.”

Markus runzelte die Stirn.
Markus frowned.

„Die mit den Metallgehäusen?“
“The ones with the metal housings?”

„Ja“, sagte Luise.
“Yes,” Luise said.

„Seit der Strompreis wieder gestiegen ist, lohnt sich eine Schicht kaum noch.
“Since the electricity price went up again, a shift barely pays off anymore.

Und dann kam noch diese neue Dokumentationspflicht dazu.
And then this new documentation requirement was added.

Für jede Maschine ein eigener Bericht, jede Woche.“
A separate report for each machine, every week.”

Lukas nickte langsam.
Lukas nodded slowly.

„Genau das meine ich.
“That’s exactly what I mean.

Man sieht Leute in Westen, hört von Reformen, aber nicht, dass jemand freitags eine Mail bekommt und am Montag nicht mehr kommen soll.“
You see people in vests, hear about reforms, but not that someone gets an email on Friday and is not supposed to come in anymore on Monday.”

Die Sprecherin war wieder zu sehen.
The presenter was visible again.

„Für viele Beschäftigte bedeutet das Unsicherheit.
“For many employees, this means uncertainty.

Gleichzeitig eröffnen sich neue Chancen in zukunftsorientierten Branchen.“
At the same time, new opportunities are opening up in future-oriented sectors.”

Luise verzog kurz den Mund.
Luise briefly twisted her mouth.

„Neue Chancen sagen sie auch immer.“
“They always say new opportunities too.”

„Das ist halt Nachrichtenrhetorik“, sagte Markus.
“That’s just news rhetoric,” Markus said.

„Die wollen niemanden verschrecken.“
“They don’t want to scare anyone.”

„Oder niemanden festnageln“, sagte Lukas.
“Or pin anyone down,” Lukas said.

Markus setzte sich auf die Armlehne.
Markus sat down on the armrest.

„Du klingst, als wärst du grundsätzlich misstrauisch.“
“You sound as if you’re fundamentally distrustful.”

Lukas zuckte mit den Schultern.
Lukas shrugged.

„Ich höre einfach zu.“
“I’m just listening.”

Im Hintergrund begann ein Beitrag über Energiepreise.
In the background, a segment about energy prices began.

Man sah eine Familie in einer Küche, jemand drehte den Thermostat herunter, dann ein Minister bei einem Pressetermin vor grauer Wand.
You saw a family in a kitchen, someone turning down the thermostat, then a minister at a press appointment in front of a gray wall.

„… langfristig notwendig, um die Versorgung zu sichern“, sagte der Minister.
“…necessary in the long term to secure supply,” the minister said.

„Kurzfristige Belastungen lassen sich nicht vermeiden.“
“Short-term burdens cannot be avoided.”

Luise stellte die Tasse ab.
Luise set down her cup.

„Unser Abschlag ist seit Januar um achtundsechzig Euro gestiegen.“
“Our advance payment has gone up by sixty-eight euros since January.”

Markus pfiff leise.
Markus whistled softly.

„Im Monat?“
“Per month?”

„Im Monat“, sagte Luise.
“Per month,” Luise said.

„Und wir heizen schon weniger.“
“And we’re already heating less.”

Lukas sah auf den Bildschirm.
Lukas looked at the screen.

„Belastung ist auch so ein Wort.
“Burden is also one of those words.

Belastung für wen?
Burden for whom?

Und wie lange ist kurzfristig?“
And how long is short term?”

Markus verschränkte die Arme.
Markus crossed his arms.

„Aber was wäre die Alternative?
“But what would be the alternative?

Nichts sagen?“
Say nothing?”

„Nein“, sagte Lukas.
“No,” Lukas said.

„Mehr sagen.
“Say more.

Oder anders.“
Or differently.”

Eine kurze Pause entstand.
A brief pause formed.

Der Fernseher redete weiter.
The television kept talking.

Es ging um internationale Märkte, um Investitionen, um Vertrauen.
It was about international markets, about investments, about trust.

Begriffe, die sich aneinanderreihten, ohne sich festzusetzen.
Terms that lined up one after another without settling.

Luise sah aus dem Fenster.
Luise looked out the window.

Auf dem Gehweg blieb jemand stehen und tippte auf sein Handy, den Kragen hochgezogen.
On the sidewalk, someone stopped and typed on their phone, the collar pulled up.

„Ich glaube“, sagte sie langsam,
“I think,” she said slowly,

„dass viele Leute das hören und einfach abschalten.
“that many people hear this and simply tune out.

Nicht aus Dummheit, sondern weil es nichts Greifbares gibt.“
Not out of stupidity, but because there’s nothing tangible.”

„Genau“, sagte Lukas.
“Exactly,” Lukas said.

„Es ist wie Hintergrundrauschen.“
“It’s like background noise.”

Markus griff nach seiner Kaffeetasse.
Markus reached for his coffee cup.

„Ich finde es trotzdem besser, als wenn sie jeden Tag Alarm machen würden.“
“I still think it’s better than if they were sounding the alarm every day.”

Lukas nickte.
Lukas nodded.

„Ja.
“Yes.

Panik hilft auch nicht.“
Panic doesn’t help either.”

Im Fernseher wechselte das Thema.
On the television, the topic changed.

Neujahrsansprache, Zusammenschnitte, Händeschütteln, Schlagworte wie Zusammenhalt, Verantwortung, Zuversicht.
New Year’s address, montages, handshakes, buzzwords like cohesion, responsibility, confidence.

Luise lehnte sich zurück.
Luise leaned back.

„Das ist jetzt der dritte Beitrag, und ich könnte nicht sagen, was konkret anders ist als letztes Jahr.“
“This is now the third segment, and I couldn’t say what is actually different from last year.”

Lukas griff nach dem Handy, entsperrte es, legte es wieder weg.
Lukas reached for his
mobile phone, unlocked it, put it away again.

„Vielleicht ist genau das der Punkt.“
“Maybe that’s exactly the point.”

Markus sah ihn an.
Markus looked at him.

„Welcher Punkt?“
“What point?”

Lukas antwortete nicht sofort.
Lukas didn’t answer right away.

Er hörte der Stimme aus dem Fernseher zu, sah die bekannten Bilder, die vertrauten Gesichter.
He listened to the voice from the television, saw the familiar images, the familiar faces.

„Dass alles weiterläuft“, sagte er dann.
“That everything keeps going,” he said then.

„Und wir uns daran gewöhnen sollen.“
“And that we’re supposed to get used to it.”

Niemand widersprach.
No one objected.

Der Geschirrspüler piepte leise in der Küche.
The dishwasher beeped softly in the kitchen.

Draußen wurde es langsam dunkler.
Outside, it was slowly getting darker.

Der Fernseher lief weiter.
The television kept running.