At the Turning Point

 

 

Kapitel 1 – Januar 1989

Claudia war schon früh im Büro.
Claudia was already at the office early.

Nicht, weil etwas Besonderes anstand, sondern weil es sich so ergeben hatte.
Not because anything special was coming up, but because that was how it had worked out.

Der Wecker hatte geklingelt, sie war aufgestanden, hatte Kaffee gekocht und war gegangen, ohne groß nachzudenken.
The alarm clock had rung, she had gotten up, made coffee, and left without giving it much thought.

Auf der Straße lag noch der Rest von Silvester: vereinzelte Pappbecher, ein zerdrückter Böller, nasses Papier am Bordstein.
On the street, remnants of New Year’s Eve were still lying around: scattered paper cups, a crushed firecracker, wet paper by the curb.

Ein paar Männer von der Stadtreinigung arbeiteten schweigend.
A few men from the city cleaning service were working in silence.

Es war kalt, aber nicht richtig winterlich.
It was cold, but not truly wintry.

Im Büro lief das Radio leise.
In the office, the radio was playing quietly.

Nachrichten zur vollen Stunde, dann Musik, dann wieder Meldungen.
News on the hour, then music, then reports again.

Claudia setzte sich an ihren Platz, zog den Mantel aus und schaltete den Rechner ein.
Claudia sat down at her desk, took off her coat, and turned on the computer.

Der Bildschirm brauchte einen Moment.
The screen took a moment.

Sie ordnete Unterlagen, legte eine Akte auf, die sie schon kannte.
She sorted documents and put out a file she already knew.

Routine.
Routine.

Nichts Dringendes.
Nothing urgent.

„Frohes neues Jahr“, sagte jemand im Vorbeigehen.
“Happy New Year,” someone said in passing.

Claudia sah kurz auf.
Claudia looked up briefly.

„Ja“, sagte sie.
“Yes,” she said.

Mehr nicht.
Nothing more.

Im Radio sprach ein Moderator von politischen Gesprächen, von Haushaltszahlen, von einem Treffen irgendwo in Bonn.
On the radio, a host spoke about political talks, about budget figures, about a meeting somewhere in Bonn.

Die Namen wechselten, der Ton blieb gleich.
The names changed, the tone stayed the same.

Claudia hörte nur halb zu.
Claudia was only half listening.

Sie schrieb Zahlen ab, prüfte einen Absatz, strich eine Formulierung an.
She copied down numbers, checked a paragraph, marked a phrasing.

Die Arbeit lief.
The work went on.

Zu Hause war es still gewesen, als sie gegangen war.
At home it had been quiet when she left.

Andreas hatte noch im Bett gelegen, ein Arm über dem Kopf, die Decke halb verrutscht.
Andreas had still been lying in bed, one arm over his head, the blanket half askew.

Peter hatte gestern lange gefeiert.
Peter had celebrated late the day before.

Er war erst spät gekommen und hatte sich heute nicht gerührt.
He had come home late and had not stirred today.

Niemand hatte über das neue Jahr gesprochen.
No one had spoken about the new year.

Kein Plan, kein Satz dazu.
No plan, no sentence about it.

Gegen zehn Uhr ging Claudia in die Küche.
Around ten o’clock, Claudia went into the kitchen.

Die Kaffeemaschine blubberte.
The coffee machine was bubbling.

Eine Kollegin stand am Fenster und rührte in ihrer Tasse.
A colleague was standing by the window, stirring her cup.

„Hast du gestern was mitbekommen?“, fragte sie.
“Did you catch anything yesterday?” she asked.

„Nicht viel“, sagte Claudia.
“Not much,” Claudia said.

„Zu Hause.“
“At home.”

Die Kollegin nickte.
The colleague nodded.

„War auch nichts Besonderes.
“There wasn’t anything special either.

Immer dasselbe.“
Always the same.”

Zurück am Schreibtisch lagen zwei Zeitungen.
Back at her desk, two newspapers were lying there.

Claudia schlug eine auf.
Claudia opened one.

Die Überschriften wirkten vertraut: Regierung, Reformen, Ausland.
The headlines seemed familiar: government, reforms, foreign affairs.

Ein Foto zeigte Männer in dunklen Anzügen.
A photo showed men in dark suits.

Darunter ein kurzer Text, sachlich, ohne Überraschung.
Below it, a short text, factual, without surprise.

Sie blätterte weiter.
She turned the page.

Mittags ging sie früher.
At midday she left earlier.

Der Weg nach Hause war ruhig.
The way home was quiet.

Ein Geschäft hatte noch geschlossen, die Rollläden halb unten.
A shop was still closed, the shutters halfway down.

In einem Schaufenster hing noch Lametta.
In a shop window, tinsel was still hanging.

Andreas saß am Küchentisch und las Zeitung.
Andreas was sitting at the kitchen table reading the newspaper.

Die Brille lag tief auf der Nase, der Teller vor ihm war leer.
His glasses sat low on his nose, the plate in front of him was empty.

„Du bist früh“, sagte er.
“You’re early,” he said.

„Es war nichts los“, sagte Claudia.
“There was nothing going on,” Claudia said.

Sie stellte ihre Tasche ab und zog den Pullover aus.
She put down her bag and took off her sweater.

Peter kam kurz darauf aus seinem Zimmer, die Haare zerzaust.
Peter came out of his room shortly afterward, his hair tousled.

„Gibt’s was zu essen?“
“Is there anything to eat?”

„Im Kühlschrank“, sagte Andreas, ohne aufzusehen.
“In the fridge,” Andreas said without looking up.

Peter öffnete die Tür, stand einen Moment davor.
Peter opened the door and stood there for a moment.

„Nur Reste.“
“Just leftovers.”

„Ist der erste Januar“, sagte Claudia.
“It’s the first of January,” Claudia said.

„Das reicht.“
“That’s enough.”

Sie setzten sich.
They sat down.

Andreas las einen Absatz laut vor, stockte kurz und ließ es dann.
Andreas read a paragraph aloud, hesitated briefly, and then stopped.

„Alles wie gehabt“, sagte er und faltete die Zeitung zusammen.
“Everything as usual,” he said and folded the newspaper.

„Ja“, sagte Claudia.
“Yes,” Claudia said.

Am Nachmittag lief der Fernseher.
In the afternoon, the television was on.

Ein Rückblick auf das alte Jahr, zusammengeschnittene Bilder, bekannte Stimmen.
A review of the old year, edited images, familiar voices.

Claudia saß auf dem Sofa und sah hin, ohne genau zu folgen.
Claudia sat on the sofa and watched without following closely.

Andreas schlief ein, den Kopf zur Seite geneigt.
Andreas fell asleep, his head tilted to the side.

Peter war wieder in seinem Zimmer.
Peter was back in his room.

Als es draußen dunkel wurde, schaltete Claudia das Gerät aus.
When it got dark outside, Claudia turned off the set.

Die Wohnung war ruhig.
The apartment was quiet.

Auf der Straße hörte man ein Auto vorbeifahren, sonst nichts.
On the street, one could hear a car drive past, otherwise nothing.

Sie räumte die Tassen weg, stellte sie in die Spüle und ließ das Wasser kurz laufen.
She cleared away the cups, put them in the sink, and let the water run briefly.

Später, im Bett, lag sie wach und dachte nicht viel.
Later, in bed, she lay awake and did not think much.

Kein Vorsatz, kein Gedanke an später.
No resolution, no thought about later.

Der Tag war vorbei, wie viele davor.
The day was over, like many before.


Zusammenfassung

Am 1. Januar 1989 beginnt der Alltag ohne Aufbruchsstimmung.
On January 1, 1989, everyday life begins without a sense of departure.

Claudia arbeitet früh im Büro, begleitet von routinierten Radiomeldungen und vertrauten Schlagzeilen.
Claudia works early at the office, accompanied by routine radio reports and familiar headlines.

Zu Hause verläuft der Tag ruhig und unkommentiert, Andreas liest Zeitung, Peter schläft aus.
At home, the day passes quietly and without comment, Andreas reads the newspaper, Peter sleeps in.

Gespräche bleiben knapp, Erwartungen werden nicht formuliert.
Conversations remain brief, expectations are not expressed.

Das neue Jahr beginnt unspektakulär, eingebettet in bekannte Abläufe.
The new year begins unspectacularly, embedded in familiar routines.