The Crumbling Fortress
Kapitel 1 – Januar 1944 – Verkürzte Öffnungszeiten
Der Frost hielt sich seit Tagen.
The frost had lingered for days.
Nicht der klare, trockene Frost früherer Winter, sondern eine
feuchte Kälte, die in Mauern und Böden blieb.
Not the clear, dry frost of earlier winters, but a damp cold that stayed in
walls and floors.
In der Apotheke war es schon am Vormittag kaum wärmer als
draußen.
In the pharmacy, it was hardly warmer than outside even in the late morning.
Paula stand hinter dem Verkaufstisch und rieb sich
unauffällig die Hände an der Schürze, während sie wartete, bis die nächste
Kundin ihre Geldbörse gefunden hatte.
Paula stood behind the counter and discreetly rubbed her hands on her apron
while she waited for the next customer to find her purse.
„Mehr kann ich Ihnen nicht geben“, sagte Paula ruhig.
“I can’t give you more than that,” Paula said calmly.
„Für den Hustensaft reicht es noch, aber nur die kleine
Flasche.“
“It’s still enough for the cough syrup, but only the small bottle.”
Die Frau nickte.
The woman nodded.
„Das ist schon gut. Hauptsache, überhaupt etwas.“
“That’s all right. The main thing is to have something at all.”
Ihre Stimme klang heiser, nicht nur vor Erkältung.
Her voice sounded hoarse, not only from a cold.
Sie bezahlte, zog den Mantel enger und blieb einen Moment
stehen.
She paid, pulled her coat tighter, and stood still for a moment.
„Sie haben es kalt hier.“
“It’s cold in here.”
Paula sah zur Ofenecke.
Paula looked toward the corner with the stove.
Der eiserne Ofen war aus, seit zwei Tagen schon.
The iron stove had been off for two days already.
„Wir heizen nur noch morgens kurz“, sagte sie.
“We only heat briefly in the mornings now,” she said.
„Das Kohlekontingent reicht sonst nicht.“
“Otherwise the coal allotment isn’t enough.”
Die Frau presste die Lippen zusammen.
The woman pressed her lips together.
„Man merkt es überall.“
“You notice it everywhere.”
Dann ging sie.
Then she left.
Paula trat einen Schritt zurück, sah auf die Uhr und dann zur
Tür.
Paula took a step back, looked at the clock, and then at the door.
Es war kurz nach elf.
It was just after eleven.
Normalerweise wäre bis mittags durchgehend geöffnet.
Normally they would have been open continuously until midday.
Sie ging ins Hinterzimmer, wo Konrad an einem Tisch saß und
Listen durchsah.
She went into the back room, where Konrad was sitting at a table, going
through lists.
Er trug den Mantel über dem Kittel.
He was wearing his coat over his smock.
„Ich mache um zwölf zu“, sagte Paula.
“I’m closing at twelve,” Paula said.
„So geht es nicht.“
“This can’t go on.”
Konrad sah nicht sofort auf.
Konrad did not look up right away.
„Die Leute kommen trotzdem.“
“People still come.”
„Ja“, sagte Paula.
“Yes,” Paula said.
„Aber wir frieren hier.“
“But we’re freezing here.”
„Und du hustest seit Tagen.“
“And you’ve been coughing for days.”
Er hob den Kopf.
He raised his head.
„Ich bin nicht krank.“
“I’m not sick.”
„Du bist kalt“, erwiderte sie.
“You’re cold,” she replied.
„Und müde.“
“And tired.”
Konrad legte die Listen beiseite.
Konrad set the lists aside.
„Wenn wir kürzer öffnen, fehlen Medikamente, wenn sie
gebraucht werden.“
“If we shorten our hours, medicines will be missing when they’re needed.”
„Wenn wir hier krank werden, fehlen wir ganz“, sagte Paula.
“If we get sick here, we’re missing entirely,” Paula said.
Ihre Stimme blieb ruhig, aber fest.
Her voice remained calm, but firm.
„Nachmittags können wir wieder aufmachen.“
“We can reopen in the afternoon.”
„Zwei Stunden.“
“Two hours.”
„Mehr geht nicht.“
“More isn’t possible.”
Er schwieg einen Moment, dann nickte er.
He was silent for a moment, then nodded.
„Gut.“
“All right.”
„Schreib es an die Tür.“
“Write it on the door.”
Paula nahm ein Blatt Papier, schrieb langsam und ordentlich:
Geänderte Öffnungszeiten wegen Heizmangels.
Paula took a sheet of paper and wrote slowly and neatly: Changed opening
hours due to lack of heating.
Vormittags bis 12 Uhr, nachmittags 15–17 Uhr.
Mornings until 12 o’clock, afternoons 3–5 p.m.
Sie ging nach vorn und hängte den Zettel neben den Eingang.
She went to the front and hung the notice next to the entrance.
Kurz vor zwölf kam noch ein Mann herein, ein Arbeiter aus der
Nachbarschaft.
Shortly before twelve, another man came in, a worker from the neighborhood.
„Stimmt das?“, fragte er und zeigte auf den Zettel.
“Is that correct?” he asked, pointing at the notice.
„Ja“, sagte Paula.
“Yes,” Paula said.
„Heute schon.“
“Starting today.”
Er sah sich um, stampfte einmal mit dem Fuß.
He looked around and stamped his foot once.
„Bei euch ist es wie im Keller.“
“It’s like a cellar in here.”
„Wir wissen es“, sagte sie.
“We know,” she said.
Der Mann nickte, kaufte Verbandsmaterial und ging ohne
weitere Worte.
The man nodded, bought bandages, and left without further words.
Als die Tür ins Schloss fiel, drehte Paula den Schlüssel um.
When the door fell shut, Paula turned the key.
Das Klacken klang lauter als sonst.
The click sounded louder than usual.
Sie blieb einen Moment stehen, hörte draußen Schritte auf dem
vereisten Pflaster.
She stood still for a moment and heard footsteps outside on the icy
pavement.
Dann ging sie zurück zu Konrad.
Then she went back to Konrad.
„Im Radio haben sie heute Morgen von der Ostfront
gesprochen“, sagte er leise.
“On the radio this morning they talked about the Eastern Front,” he said
quietly.
„Rückzugskämpfe.“
“Fighting during a retreat.”
„Irgendwo bei Kirowograd.“
“Somewhere near Kirovohrad.”
Paula zog den Mantel enger.
Paula pulled her coat tighter.
„Haben sie etwas Genaues gesagt?“
“Did they say anything specific?”
„Nur Orte“, antwortete er.
“Just places,” he replied.
„Wie immer.“
“As always.”
Sie nickte.
She nodded.
„Dann lass das Radio aus.“
“Then leave the radio off.”
„Es wärmt nicht.“
“It doesn’t keep you warm.”
Am Nachmittag öffneten sie wieder.
In the afternoon they reopened.
Es kamen weniger Menschen, aber keiner beschwerte sich.
Fewer people came, but no one complained.
Eine ältere Frau setzte sich kurz auf den Stuhl neben dem
Tresen, um Atem zu holen.
An elderly woman briefly sat down on the chair next to the counter to catch
her breath.
Ein Junge fragte nach Schmerztabletten für seine Mutter.
A boy asked for painkillers for his mother.
Paula arbeitete langsam, sparsam, jeder Griff bedacht.
Paula worked slowly and sparingly, every movement deliberate.
Als sie am Abend erneut abschlossen, war es draußen schon
dunkel.
When they locked up again in the evening, it was already dark outside.
Paula blieb kurz an der Tür stehen, sah den Zettel mit den
Öffnungszeiten noch einmal an und strich ihn glatt.
Paula paused briefly at the door, looked once more at the notice with the
opening hours, and smoothed it flat.
Es war eine kleine Entscheidung gewesen.
It had been a small decision.
Aber sie wusste, dass es nicht die letzte sein würde.
But she knew it would not be the last.
Zusammenfassung:
Im Januar 1944 zwingt der Mangel an Heizmaterial Paula und Konrad dazu, die Öffnungszeiten
der Apotheke zu verkürzen.
In January 1944, the shortage of heating fuel forces Paula and Konrad to
shorten the pharmacy’s opening hours.
Die Kälte ist im Arbeitsalltag deutlich spürbar und
beeinträchtigt Gesundheit und Leistungsfähigkeit.
The cold is clearly felt in daily work and affects health and capacity to
perform.
Kunden reagieren ohne Protest, da ähnliche Einschränkungen
überall bekannt sind.
Customers react without protest, as similar restrictions are known everywhere.
Eine Radiomeldung von Rückzugskämpfen an der Ostfront bleibt
unkommentiert.
A radio report about retreating battles on the Eastern Front remains
uncommented.
Der Alltag wird durch praktische Entscheidungen bestimmt,
nicht durch politische Worte.
Everyday life is shaped by practical decisions, not by political words.