The Narrowing World
1939
Kapitel 1 – Die Stelle
Gretl kam früher nach Hause als sonst.
Gretl came home earlier than usual.
Die Haustür fiel ins Schloss, fester als an gewöhnlichen
Nachmittagen, und im Flur blieb sie einen Moment stehen, als müsse sie sich
erst sammeln.
The front door closed behind her, more firmly than on ordinary afternoons,
and she paused for a moment in the hallway, as if she first needed to gather
herself.
Dann zog sie den Mantel aus, hängte ihn ordentlich an den
Haken und strich den Rock glatt, bevor sie in die Küche ging.
Then she took off her coat, hung it neatly on the hook, and smoothed her
skirt before going into the kitchen.
Martha stand am Tisch und sortierte Einkäufe.
Martha stood at the table sorting groceries.
Kartoffeln rollten leise in die Schüssel, als Gretl sich
räusperte.
Potatoes rolled softly into the bowl as Gretl cleared her throat.
„Ich habe eine Stelle bekommen“, sagte sie und setzte sich
nicht, sondern blieb stehen.
“I’ve gotten a position,” she said, and did not sit down, but remained
standing.
Ihre Stimme klang fest, fast feierlich.
Her voice sounded firm, almost ceremonial.
„Im Gauleiterbüro.“
“At the Gauleiter’s office.”
Martha sah auf, wischte sich die Hände an der Schürze ab und
musterte Gretl einen Moment.
Martha looked up, wiped her hands on her apron, and studied Gretl for a
moment.
„Im Büro?“, fragte sie.
“In an office?” she asked.
„Was genau machst du dort?“
“What exactly do you do there?”
„Schreibarbeit“, antwortete Gretl rasch.
“Clerical work,” Gretl answered quickly.
„Steno, Akten, Durchschläge.“
“Shorthand, files, carbon copies.”
„Ordnung halten.“
“Keeping things in order.”
„Nichts Schwieriges.“
“Nothing difficult.”
Sie lächelte kurz.
She smiled briefly.
„Ein sicherer Arbeitsplatz.“
“A secure job.”
Wilhelm, der am Fenster stand und den Hof im Blick hatte,
drehte sich um.
Wilhelm, who was standing by the window and looking out at the courtyard,
turned around.
„Wo genau ist das Büro?“
“Where exactly is the office?”
„In der Innenstadt“, sagte Gretl.
“In the city center,” Gretl said.
„Nähe Königsplatz.“
“Near Königsplatz.”
„Ich kann mit der Straßenbahn fahren, Linie drei.“
“I can take the streetcar, line three.”
„Umsteigen muss ich nicht.“
“I don’t have to change.”
Martha nickte langsam.
Martha nodded slowly.
„Und die Arbeitszeiten?“
“And the working hours?”
„Morgens um acht“, antwortete Gretl.
“Eight in the morning,” Gretl replied.
„Bis nachmittags.“
“Until the afternoon.”
„Je nach Lage manchmal länger, aber das ist angekündigt.“
“Depending on the situation sometimes longer, but that is announced.”
„Man weiß vorher Bescheid.“
“You know in advance.”
Martha griff wieder nach den Kartoffeln.
Martha reached for the potatoes again.
„Dann brauchst du ordentliche Kleidung“, sagte sie sachlich.
“Then you need proper clothing,” she said matter-of-factly.
„Nicht zu auffällig, aber sauber.“
“Not too conspicuous, but clean.”
„Ein dunkler Rock, Bluse, vielleicht eine Jacke.“
“A dark skirt, blouse, maybe a jacket.”
„Das wurde auch gesagt“, meinte Gretl.
“That was said as well,” Gretl remarked.
„Alles ordentlich, nichts Buntes.“
“Everything proper,
nothing colorful.”
„Es soll ruhig wirken.“
“It should appear restrained.”
Wilhelm trat näher an den Tisch.
Wilhelm stepped closer to the table.
„Und der Weg?“, fragte er.
“And the way there?” he asked.
„Du weißt, wo du umsteigen musst, falls doch etwas ist?“
“You know where you’d have to change, in case something comes up?”
„Ja“, sagte Gretl.
“Yes,” Gretl said.
„Sie haben es genau erklärt.“
“They explained it precisely.”
„Und am ersten Tag treffe ich eine andere, die schon dort
arbeitet.“
“And on the first day I’ll meet another woman who already works there.”
Sie zog eine Mappe aus der Tasche und legte sie auf den
Tisch.
She took a folder out of her bag and placed it on the table.
Darin lagen mehrere Blätter, sauber geheftet.
Inside were several sheets, neatly stapled.
Martha warf einen Blick darauf, ohne sie zu berühren.
Martha cast a glance at it without touching it.
„Formulare“, erklärte Gretl.
“Forms,” Gretl explained.
„Viel Papier.“
“A lot of paper.”
„Man schreibt alles doppelt, manchmal dreifach.“
“Everything is written twice, sometimes thrice.”
„Für jede Akte ein Durchschlag.“
“A carbon copy for every file.”
„Das ist heute überall so“, sagte Wilhelm.
“That’s how it is everywhere today,” Wilhelm said.
„Ordnung braucht Papier.“
“Order requires paper.”
Gretl nickte.
Gretl nodded.
„Sie haben auch gesagt, man müsse genau arbeiten.“
“They also said one has to work precisely.”
„Keine Fehler.“
“No mistakes.”
„Alles bleibt im Haus.“
“Everything stays in-house.”
Martha sah sie an.
Martha looked at her.
„Und es gefällt dir?“
“And do you like it?”
Gretl zögerte kurz, dann sagte sie:
Gretl hesitated briefly, then she said:
„Es ist gut.“
“It’s good.”
„Man ist nah an wichtigen Dingen.“
“You’re close to important matters.”
„Man weiß, was läuft.“
“You know what’s going on.”
Wilhelm schwieg einen Moment.
Wilhelm was silent for a moment.
Dann sagte er nur:
Then he said only:
„Hauptsache, die Arbeit ist klar.“
“The main thing is that the work is clear.”
Am Abend saßen sie zusammen am Tisch.
In the evening they sat together at the table.
Das Radio lief leise, mehr als Hintergrund.
The radio played softly, more as background.
Gretl erzählte weiter von der Einführung:
Gretl went on to talk about the introduction:
von der Stenomaschine, den schweren Aktenschränken, den
Stempeln, die ordentlich in Reihen lagen.
about the stenotype machine, the heavy filing cabinets, the stamps laid out
neatly in rows.
Sie beschrieb den Raum, die Tische, das gleichmäßige Klappern
der Schreibmaschinen.
She described the room, the desks, the steady clatter of the typewriters.
„Man kommt kaum nach“, sagte sie.
“You can barely keep up,” she said.
„Aber man lernt schnell.“
“But you learn quickly.”
Martha hörte zu und überlegte, welche Schuhe geeignet wären.
Martha listened and considered which shoes would be suitable.
Wilhelm fragte noch einmal nach den Zeiten und danach, ob es
im Winter früher dunkel werde auf dem Heimweg.
Wilhelm asked again about the hours and about whether it would get dark
earlier on the way home in winter.
Gretl antwortete ruhig, vorbereitet auf jede Frage.
Gretl answered calmly, prepared for every question.
Niemand sprach über Politik.
No one spoke about politics.
Niemand fragte nach Namen oder Entscheidungen.
No one asked about names or decisions.
Die Stelle stand für Ordnung, für Regelmäßigkeit, für ein
Einkommen, auf das man sich verlassen konnte.
The position stood for order, for regularity, for an income one could rely
on.
Als Gretl später ihr Geschirr abräumte, tat sie es mit einer
Sorgfalt, die neu wirkte.
When Gretl later cleared her dishes, she did so with a care that seemed new.
Draußen ging jemand über den Hof, Schritte hallten kurz, dann
war es wieder still.
Outside someone crossed the courtyard, footsteps echoed briefly, then it was
quiet again.
Gretl nahm ihre Mappe an sich und legte sie ordentlich ins
Regal, als gehöre sie schon lange dorthin.
Gretl took her folder and placed it neatly on the shelf, as if it had
belonged there for a long time.
Zusammenfassung
Gretl teilt der Familie mit, dass sie eine Anstellung im
Gauleiterbüro erhalten hat.
Gretl informs the family that she has obtained a position at the Gauleiter’s
office.
Sie beschreibt nüchtern ihre Aufgaben: Schreibarbeit,
Stenografie, Aktenführung und Durchschläge.
She soberly describes her tasks: clerical work, shorthand, file management,
and carbon copies.
Martha erkundigt sich nach Arbeitszeiten und Kleidung,
Wilhelm nach dem Weg und der Organisation des Arbeitsalltags.
Martha asks about working hours and clothing, Wilhelm about the route and
the organization of everyday work.
Die Familie reagiert sachlich und anerkennend, ohne
politische Fragen zu stellen.
The family reacts matter-of-factly and with approval, without asking
political questions.
Die Stelle gilt als ordentlich, sicher und geregelt.
The position is regarded as orderly, secure, and regulated.