Glass Shards
KAPITEL 1 – Anfang Januar 1938 – Ein Besuch aus Italien
Der Januar hatte Augsburg erreicht.
January had reached Augsburg.
Kein strenger Winter, kein Tauwetter.
No harsh winter, no thaw.
Über den Dächern lag ein gleichmäßiges Grau.
A uniform gray lay over the rooftops.
Emma saß am kleinen Tisch nahe dem Fenster und sortierte Rechnungen,
die sie am Vortag aus dem Büro mitgenommen hatte.
Emma sat at the small table near the window and sorted invoices she had
taken from the office the day before.
Das Papier war kühl unter den Fingern.
The paper was cool under her fingers.
Die Zahlen ergaben bekannte Beträge.
The numbers added up to familiar amounts.
Im Hintergrund lief das Radio leise.
In the background, the radio was playing softly.
Eine Männerstimme berichtete über neue japanische Eroberungen
in China.
A man’s voice reported on new Japanese conquests in China.
Städte wurden genannt, deren Namen Emma nicht kannte.
Cities were mentioned whose names Emma did not know.
Sie ließ die Stimme laufen, ohne hinzuhören.
She let the voice continue without listening.
Draußen ging eine Frau mit einem Korb vorbei.
Outside, a woman walked past carrying a basket.
Ein Straßenbahngeräusch drang gedämpft durch die Scheibe,
dann war es wieder still.
A tram noise came muffled through the windowpane, then it was quiet again.
Der Brief lag neben ihr.
The letter lay next to her.
Sie hatte ihn nicht geöffnet, sondern erst die Rechnungen
beendet.
She had not opened it, but had first finished the invoices.
Als alles gestapelt war, nahm sie den Umschlag zur Hand.
When everything was stacked, she picked up the envelope.
Das Papier war dünn, der Stempel deutlich: Rimini.
The paper was thin, the postmark clear: Rimini.
Emma öffnete ihn.
Emma opened it.
Die Handschrift erkannte sie sofort.
She recognized the handwriting immediately.
Nicht eng, nicht hastig, leicht nach rechts geneigt.
Not cramped, not hurried, slightly slanted to the right.
Der Brief begann mit Grüßen zum neuen Jahr.
The letter began with greetings for the new year.
Es ging um Gesundheit, um Arbeit, um Lieferungen, die wieder
regelmäßiger kämen.
It spoke of health, of work, of deliveries that were becoming more regular
again.
Dann ein Satz, den sie ein zweites Mal las:
Then there was a sentence that she read a second time:
Man überlege, im Frühjahr oder Frühsommer eine Reise nach Süddeutschland
zu machen.
They were considering making a trip to southern Germany in the spring or
early summer.
Vielleicht lasse sich Augsburg einrichten, wenn es für sie
passend sei.
Perhaps Augsburg could be arranged, if it suited her.
Emma legte den Brief auf den Tisch und sah hinaus.
Emma placed the letter on the table and looked outside.
Ein Mann blieb auf der Straße stehen, zog die Handschuhe aus
und klopfte sie gegeneinander.
A man stopped in the street, took off his gloves, and knocked them together.
Ein Kind lief vorbei und rief etwas Unverständliches.
A child ran past and shouted something unintelligible.
Sie setzte sich wieder und las weiter.
She sat down again and read on.
Kein genauer Termin.
No exact date.
Kein Drängen.
No pressure.
Der Brief endete mit einem Gruß und dem Hinweis, dass man
sich freuen würde, sie kennenzulernen, wenn es die Umstände erlaubten.
The letter ended with a greeting and the note that they would be pleased to
meet her if circumstances allowed.
Emma faltete das Papier zusammen.
Emma folded the paper.
Sie ging in die Küche, stellte Wasser auf und wartete, bis es
kochte.
She went into the kitchen, put water on, and waited until it boiled.
Sie goss Tee ein und stellte die Tasse auf den Tisch.
She poured the tea and placed the cup on the table.
Am Nachmittag ging sie in die Stadt.
In the afternoon, she went into the city.
In der Maximilianstraße waren die Geschäfte geöffnet.
In Maximilianstraße, the shops were open.
Schaufenster zeigten Winterware.
Shop windows displayed winter goods.
Vor einem Laden blieb sie kurz stehen und ging weiter.
She stopped briefly in front of one shop and moved on.
Vor der Apotheke sah sie Paul, der gerade eine Kiste
hineintrug.
In front of the pharmacy, she saw Paul, who was just carrying a crate
inside.
„Du bist heute früh unterwegs“, sagte er.
“You’re out early today,” he said.
„Schon mit der Arbeit fertig?“
“Already finished with work?”
„Ich hatte noch etwas zu erledigen“, sagte Emma.
“I still had something to take care of,” Emma said.
Nach einem Moment fügte sie hinzu: „Ich habe einen Brief aus
Italien bekommen.“
After a moment, she added, “I received a letter from Italy.”
Paul stellte die Kiste ab.
Paul set the crate down.
„Aus Rimini?“
“From Rimini?”
Emma nickte.
Emma nodded.
„Man denkt über einen Besuch nach. Irgendwann im Jahr.“
“They are thinking about a visit. Sometime during the year.”
Paul sah sie an.
Paul looked at her.
„Das klingt vernünftig.“
“That sounds reasonable.”
„Ja“, sagte Emma.
“Yes,” Emma said.
Sie gingen ein Stück zusammen.
They walked together for a short distance.
Paul sprach von der Arbeit und von neuen Vorschriften, die
angekündigt worden seien.
Paul spoke about work and about new regulations that had been announced.
Emma hörte zu.
Emma listened.
Der Brief steckte in ihrer Tasche.
The letter was in her bag.
Am Abend setzte sie sich wieder an den Tisch.
In the evening, she sat down at the table again.
Sie schrieb eine kurze Antwort.
She wrote a short reply.
Dank für den Brief.
Thanks for the letter.
Wünsche zum neuen Jahr.
Best wishes for the new year.
Ein Besuch sei grundsätzlich möglich.
A visit was in principle possible.
Termine ließen sich später klären.
Dates could be clarified later.
Als sie den Umschlag schloss, war es draußen dunkel.
When she closed the envelope, it was dark outside.
Im Haus gegenüber ging ein Licht an.
In the building across the street, a light came on.
Emma räumte den Tisch ab und legte den Brief beiseite.
Emma cleared the table and set the letter aside.
Zusammenfassung
Anfang Januar 1938 erhält Emma einen Brief aus Rimini.
At the beginning of January 1938, Emma receives a letter from Rimini.
Darin wird die Möglichkeit eines Besuchs in Augsburg im Laufe
des Jahres erwähnt, ohne Termin oder Forderung.
It mentions the possibility of a visit to Augsburg during the course of the
year, without a date or demand.
Emma liest den Brief, erledigt ihren Alltag und spricht kurz
mit Paul darüber.
Emma reads the letter, goes about her daily routine, and briefly speaks with
Paul about it.
Am Abend schreibt sie eine sachliche Antwort.
In the evening, she writes a factual reply.
Sie bestätigt grundsätzlich die Möglichkeit eines Besuchs und
lässt Details offen.
She generally confirms the possibility of a visit and leaves details open.