Golden Twenties at the Abyss

 

 

KAPITEL 1 – März 1928 – Ankunft im neuen Jahrzehntsgefühl

Der Vormittag lag hell über der Augsburger Innenstadt.
The morning lay bright over Augsburg’s city center.

Auf den nassen Schienen der Straßenbahn glitzerte ein schmaler Lichtstreifen, und jede vorbeifahrende Tram hinterließ ein kurzes metallisches Klingeln, das sich zwischen den Fassaden brach.
On the wet streetcar rails, a narrow strip of light glittered, and each passing tram left behind a brief metallic ringing that echoed between the façades.

Vor den Schaufenstern der Modehäuser blieben einige Passanten stehen, wenn ein neuer Hut oder ein elektrisches Bügeleisen ausgestellt war.
In front of the fashion stores’ display windows, some passersby stopped when a new hat or an electric iron was on display.

Aus einem offenen Fenster drang Kaffeeduft, während ein Lieferwagen langsam anfuhr und sein kleiner Motor gleichmäßig brummed.
The scent of coffee drifted from an open window, while a delivery van slowly pulled away and its small engine hummed steadily.

Martha ging mit einem Korb über das Pflaster, das nach dem Regen noch dunkel war.
Martha walked across the pavement with a basket, which was still dark after the rain.

Sie blieb stehen, als zwei Arbeiter auf einer Leiter ein neues Plakat befestigten.
She stopped when two workers on a ladder fastened a new poster.

Es kündigte eine Radiosendung an, die ab April wöchentlich laufen sollte.
It announced a radio program that was to run weekly starting in April.

Einer reichte dem anderen den Pinsel; das leise Kratzen des Kleisters war selbst zwischen dem Straßenlärm zu hören.
One handed the brush to the other; the soft scraping of the paste could be heard even amid the street noise.

In diesem Moment kam Wilhelm aus einer Seitenstraße, den Mantel locker über der Schulter.
At that moment, Wilhelm came out of a side street, his coat loosely over his shoulder.

„Du bist früh unterwegs“, sagte er ruhig.
“You’re out early,” he said calmly.

„Ich wollte ein paar Dinge holen, bevor es voller wird.“
“I wanted to get a few things before it gets more crowded.”

Martha nickte zum Plakat.
Martha nodded toward the poster.

„Das sieht man jetzt überall.“
“You see that everywhere now.”

Wilhelm sah kurz hinauf.
Wilhelm glanced up briefly.

„Man hört, die Sender planen neue Abendprogramme. In Berlin investiere man kräftig.“
“You hear the stations are planning new evening programs. In Berlin, they are investing heavily.”

Seine Stimme blieb nüchtern.
His voice remained matter-of-fact.

Sie gingen ein Stück weiter.
They walked on for a bit.

Vor einem Elektrogeschäft standen zwei Jugendliche über ein kleines Grammophon gebeugt.
In front of an electronics shop, two youths stood bent over a small gramophone.

Der Verkäufer kurbelte es an, ein kurzer Ton erklang, dann erklärte er den Jungen etwas, das draußen nur gedämpft ankam.
The shopkeeper cranked it, a brief tone sounded, then he explained something to the boys that could only be heard faintly outside.

Die beiden wirkten zufrieden, als hätten sie etwas entdeckt, das sie sofort ausprobieren wollten.
The two looked satisfied, as if they had discovered something they wanted to try out immediately.

An der nächsten Ecke saß Anna auf einer niedrigen Bank, den Stock neben sich.
At the next corner, Anna sat on a low bench, her cane beside her.

Ihr Hut war schlicht, der dunkle Mantel lag schwer über den Schultern.
Her hat was plain, the dark coat lay heavy over her shoulders.

Als sie Martha und Wilhelm bemerkte, hob sie den Kopf.
When she noticed Martha and Wilhelm, she lifted her head.

„Da seid ihr ja“, sagte sie leise.
“There you are,” she said softly.

„Ich wollte nicht weit gehen. Die Sonne tut gut.“
“I didn’t want to go far. The sun feels good.”

Wilhelm setzte sich kurz neben sie.
Wilhelm sat down briefly beside her.

„Die Straßen wirken geordneter als früher“, meinte er.
“The streets seem more orderly than before,” he remarked.

„Das kann man überall sehen.“
“You can see that everywhere.”

Anna sah der vorbeifahrenden Straßenbahn hinterher.
Anna watched the passing streetcar.

Innen stand man dicht, aber ohne Gedränge.
Inside, people stood close together, but without crowding.

Ein Mann schlug eine Zeitung auf, das schnelle Rascheln hörte man im Vorüberfahren.
A man opened a newspaper; the quick rustling could be heard as it passed by.

„Ja“, sagte sie, „es ist anders. Ruhiger vielleicht.“
“Yes,” she said, “it’s different. Quieter, perhaps.”

Eine Gruppe Arbeiter kam aus einem Torbogen, die Jacken offen, an den Mützen ein feiner Staubfilm.
A group of workers came out of an archway, their jackets open, a fine film of dust on their caps.

Einer trug einen Werkzeugkasten, das Metall klirrte leise bei jedem Schritt.
One carried a toolbox; the metal clinked softly with each step.

Sie warfen einen Blick auf die neue Reklame und gingen weiter.
They cast a glance at the new advertisement and moved on.

Martha zeigte auf ein Automodell, das an der Ampel hielt.
Martha pointed to an automobile model that stopped at the traffic light.

Der Motor vibrierte leise, Chromteile glänzten im Licht.
The engine vibrated softly; chrome parts gleamed in the light.

„Das sieht man jetzt öfter. Vor ein paar Jahren war hier kaum ein Wagen unterwegs.“
“You see that more often now. A few years ago, there were hardly any cars around here.”

„Die Industrie rechnet mit guten Jahren“, sagte Wilhelm.
“Industry is counting on good years,” Wilhelm said.

Sein Blick ging zum Rathausplatz, wo Händler ihre Stände aufstellten und eine Frau Kisten mit Obst sortierte.
His gaze went toward Rathausplatz, where merchants were setting up their stalls and a woman was sorting crates of fruit.

Anna erhob sich langsam.
Anna rose slowly.

„Ich gehe ein Stück mit euch. Bis zur nächsten Straßenbahn.“
“I’ll walk a bit with you. To the next streetcar.”

Sie stützte sich kurz auf den Stock und folgte ihnen dann gemächlich.
She briefly leaned on the cane and then followed them at an unhurried pace.

Der Weg war noch feucht, Laub lag in den Rinnen.
The path was still damp; leaves lay in the gutters.

Am nächsten Platz blieb Martha stehen.
At the next square, Martha stopped.

Vor einem Musikgeschäft lagen Schallplatten ordentlich nebeneinander.
In front of a music shop, records lay neatly side by side.

Hinter der Scheibe spielte ein junger Mann ein Klavier an – kaum hörbar, aber geübt und ruhig.
Behind the pane, a young man played a piano—barely audible, but practiced and calm.

„Es wirkt wie ein neuer Anfang“, sagte Martha.
“It feels like a new beginning,” Martha said.

Wilhelm nickte.
Wilhelm nodded.

„Man spürt es überall.“
“You can feel it everywhere.”

Die Straßenbahn hielt.
The streetcar stopped.

Anna stieg ein, suchte einen Platz am Fenster und legte die Handschuhe ordentlich auf den Schoß.
Anna got on, looked for a seat by the window, and placed her gloves neatly on her lap.

Martha und Wilhelm blieben einen Moment stehen, während das Fahrzeug anfuhr.
Martha and Wilhelm stood for a moment as the vehicle pulled away.

Das Rattern verlor sich im Geräusch der Stadt, die heute heller und geordneter wirkte als in den Jahren zuvor.
The rattling faded into the noise of the city, which today seemed brighter and more orderly than in the years before.


Zusammenfassung

Martha, Wilhelm und Anna treffen sich zufällig in der Augsburger Innenstadt.
Martha, Wilhelm, and Anna meet by chance in Augsburg’s city center.

Die Straßen zeigen das neue Lebensgefühl von 1928: Reklameplakate für Radiosendungen, elektrische Geräte in Schaufenstern, Jugendliche vor einem Grammophon und mehr Autos im Straßenbild.
The streets show the new feeling of life of 1928: advertising posters for radio programs, electrical devices in shop windows, youths in front of a gramophone, and more cars in the street scene.

Die drei sprechen knapp über die Veränderungen und beobachten das ruhigere, geordnete Treiben der Stadt.
The three speak briefly about the changes and observe the calmer, more orderly activity of the city.

Wilhelm erwähnt neue Radioprogramme, während Martha feststellt, dass Automobile häufiger werden.
Wilhelm mentions new radio programs, while Martha notes that automobiles are becoming more common.

Die Szene endet mit Annas Abfahrt in der Straßenbahn, während die Stadt einen hellen, modernen Eindruck macht.
The scene ends with Anna’s departure on the streetcar, while the city gives a bright, modern impression.