The Great War

 

 

KAPITEL 1 – Ein Sommermorgen in Werkstatt und Apotheke
Augsburg 1914
Der Morgen begann warm und still.
The morning began warm and quiet.

Über den Dächern von Augsburg lag ein weiches Sommerlicht, und in der Werkstatt der Hartwigs roch es nach frisch gesägtem Holz.
Above the roofs of Augsburg lay a soft summer light, and in the Hartwigs’ workshop it smelled of freshly sawn wood.

Karl stand an der langen Werkbank und prüfte die Oberfläche eines breiten Brettes.
Karl stood at the long workbench and examined the surface of a wide board.

Er strich mit der Hand über die Maserung, als wolle er fühlen, ob das Holz für den neuen Auftrag geeignet sei.
He ran his hand over the grain, as if he wanted to feel whether the wood was suitable for the new order.

Neben ihm sortierte Sebastian Schrauben und Werkzeug.
Beside him, Sebastian sorted screws and tools.

Sein Hemd klebte leicht am Rücken, doch er arbeitete konzentriert weiter.
His shirt clung slightly to his back, but he continued working with focus.

Elise trat mit einer Mappe in der Hand in die Werkstatt.
Elise stepped into the workshop with a folder in her hand.

„Die Bestellung für die Tischlerei Huber ist angekommen“, sagte sie ruhig.
“The order for the Huber carpentry shop has arrived,” she said calmly.

„Sie wollen die Lieferung schon nächste Woche.“
“They want the delivery as early as next week.”

Karl nickte.
Karl nodded.

„Dann müssen wir heute gut vorankommen.“
“Then we need to make good progress today.”

Sebastian hob kurz den Blick, lächelte, und griff wieder nach dem Hobel.
Sebastian briefly raised his gaze, smiled, and reached again for the plane.

Die Tür öffnete sich, und Ludwig und Johanna traten ein.
The door opened, and Ludwig and Johanna stepped inside.

Ludwig stützte sich leicht auf seinen Stock, doch sein Gang war sicher.
Ludwig leaned lightly on his cane, but his gait was steady.

„So warm wie heute war es lange nicht“, sagte er und wischte sich die Stirn.
“It hasn’t been this warm in a long time,” he said, wiping his forehead.

Johanna nickte und sah sich in der Werkstatt um.
Johanna nodded and looked around the workshop.

„Ihr arbeitet früh“, meinte sie freundlich.
“You work early,” she remarked kindly.

„Bei dieser Hitze lohnt es sich“, antwortete Karl.
“In this heat, it’s worth it,” Karl replied.

„Nachmittags wird es kaum auszuhalten sein.“
“In the afternoon it will hardly be bearable.”

Kurz darauf klopfte es erneut.
Shortly afterward, there was another knock.

Martha trat ein, den Hut schief auf dem Kopf und ein freundliches Lächeln im Gesicht.
Martha stepped in, her hat tilted on her head and a friendly smile on her face.

„Ich wollte nur kurz vorbeischauen“, sagte sie.
“I just wanted to stop by briefly,” she said.

„Unser Kleines hat endlich wieder geschlafen.“
“Our little one has finally slept again.”

„Und ich wollte Mutter noch etwas bringen.“
“And I wanted to bring Mother something.”

Elise umarmte sie, nahm das kleine Päckchen entgegen und freute sich über den Besuch ihrer ältesten Tochter.
Elise embraced her, accepted the small parcel, and was pleased by the visit from her eldest daughter.

Währenddessen herrschte in der Apotheke bereits mehr Betrieb.
Meanwhile, there was already more activity in the pharmacy.

Heinrich stellte mehrere Fläschchen auf den Tresen, und Therese beschriftete sie mit ruhiger Hand.
Heinrich placed several small bottles on the counter, and Therese labeled them with a steady hand.

Die Tür schwang auf, und Paula betrat den Laden.
The door swung open, and Paula entered the shop.

„Ich bleibe nur kurz“, sagte sie.
“I’ll only stay briefly,” she said.

„Die Kleine hatte leichtes Fieber, aber jetzt geht es ihr besser.“
“The little one had a slight fever, but she’s doing better now.”

Therese lächelte erleichtert.
Therese smiled with relief.

„Gut, dass du trotzdem kommst.“
“It’s good that you came anyway.”

„Heute ist viel los.“
“There’s a lot going on today.”

Konrad ordnete gerade neue Kräutertüten in das Regal, als ein Stammkunde eintrat.
Konrad was just arranging new herb packets on the shelf when a regular customer came in.

„Herr Hartwig“, sagte er, „haben Sie etwas gegen die Sommerhitze?“
“Mr. Hartwig,” he said, “do you have something for the summer heat?”

„Ich schlafe kaum noch.“
“I hardly sleep anymore.”

Heinrich nickte.
Heinrich nodded.

„Ich gebe Ihnen eine Mischung, die beruhigt.“
“I’ll give you a mixture that has a calming effect.”

„Trinken Sie sie abends warm.“
“Drink it warm in the evening.”

Der Kunde bedankte sich, und seine Stimme klang ein wenig hoffnungsvoller.
The customer thanked him, and his voice sounded a little more hopeful.

Gegen Mittag trafen sich Paula und Lina vor dem Laden.
Toward midday, Paula and Lina met in front of the shop.

Lina erzählte, dass sie mit ihrem Mann eine größere Wohnung gefunden hatte.
Lina said that she and her husband had found a larger apartment.

„Die Miete ist höher, aber wir haben endlich genug Platz“, sagte sie.
“The rent is higher, but we finally have enough space,” she said.

Paula lachte leise.
Paula laughed softly.

„Es war auch Zeit.“
“It was about time.”

„Du hast im alten Haus kaum atmen können.“
“You could hardly breathe in the old house.”

Später, als die Sonne höher stieg, kehrten Elise und Martha kurz in die Apotheke ein, um Kräuter für die Familie zu holen.
Later, as the sun rose higher, Elise and Martha briefly stopped by the pharmacy to get herbs for the family.

Die Frauen tauschten Neuigkeiten aus, und für einen Moment fühlte sich der Alltag leicht und vertraut an — wie ein Sommer, der noch nichts von der Unruhe ahnen ließ, die bald ganz Europa erreichen würde.
The women exchanged news, and for a moment everyday life felt light and familiar — like a summer that gave no hint yet of the unrest that would soon reach all of Europe.


Zusammenfassung
An einem warmen Sommermorgen arbeiten Karl und Sebastian in der Werkstatt, während Elise Bestellungen koordiniert.
On a warm summer morning, Karl and Sebastian work in the workshop while Elise coordinates orders.

Ludwig, Johanna und Martha besuchen die Familie und bringen kurze Ruhe in den arbeitsreichen Tag.
Ludwig, Johanna, and Martha visit the family and bring a brief calm to the busy day.

In der Apotheke kümmern sich Heinrich, Therese, Paula und Konrad um viele Kunden, die unter der Hitze leiden.
In the pharmacy, Heinrich, Therese, Paula, and Konrad take care of many customers who are suffering from the heat.

Lina berichtet von einer neuen Wohnung, und die Frauen tauschen Neuigkeiten aus.
Lina talks about a new apartment, and the women exchange news.

Der Tag wirkt ruhig und vertraut, auch wenn die politische Lage im Hintergrund bereits ernster wird.
The day feels calm and familiar, even though the political situation in the background is already becoming more serious.