Icy Waters and Desert Winds
KAPITEL 1 – Winter in Augsburg
Der Januar 1912 war kälter, als es die Menschen in Augsburg
erwartet hatten.
January 1912 was colder than the people in Augsburg had expected.
Auf der Wertach trieben Eisschollen, die sich leise
gegeneinanderschoben, und an einigen Stellen lag ein fester Rand aus gefrorenem
Schnee.
Ice floes drifted on the Wertach, quietly pushing against one another, and
in some places a solid edge of frozen snow lay along the banks.
In den Gassen flackerten die Gaslaternen, wenn der Wind durch
die engen Straßen jagte.
In the alleys, the gas lamps flickered whenever the wind rushed through the
narrow streets.
Manche Bürger meinten, die neue elektrische Beleuchtung werde
verlässlicher sein, andere schüttelten den Kopf und vertrauten weiterhin dem
alten Licht.
Some citizens thought the new electric lighting would be more reliable,
while others shook their heads and continued to trust the old light.
Ein feiner Grauschleier lag über der Stadt und dämpfte jede
Bewegung.
A fine gray haze lay over the city and muted every movement.
In Karls Werkstatt war es kaum wärmer.
In Karl’s workshop, it was hardly any warmer.
Der Atem stand sichtbar im Raum, und die Metallwerkzeuge
fühlten sich an wie blankes Eis.
Breath was visibly hanging in the air, and the metal tools felt like bare
ice.
Sebastian rieb sich die Hände und murmelte: „Wenn das so
weitergeht, friert mir der Schraubenschlüssel an die Finger.“
Sebastian rubbed his hands and murmured, “If this keeps up, the wrench will
freeze to my fingers.”
Karl antwortete ruhig: „Beweg dich ein wenig, dann hilft’s.“
Karl replied calmly, “Move around a bit, that will help.”
Seine Stimme blieb ernst, doch in seinem Blick lag ein
kurzer, warmer Schimmer.
His voice remained serious, but there was a brief, warm glimmer in his eyes.
Elise brachte zwei Tassen heißen Tee herein, stellte sie auf
den Tisch und zog den Schal enger um die Schultern.
Elise brought in two cups of hot tea, set them on the table, and pulled the
scarf tighter around her shoulders.
„Karl hat recht“, sagte sie sanft zu Sebastian.
“Karl is right,” she said gently to Sebastian.
„Trink erst einmal etwas Warmes, dann wirst du sehen, dass es
besser wird.“
“Have something warm first, then you’ll see that it gets better.”
Ein Klopfen an der Tür unterbrach sie.
A knock at the door interrupted them.
Ludwig und Johanna traten ein, beide tief in ihre
Wintermäntel gehüllt.
Ludwig and Johanna stepped inside, both wrapped deeply in their winter
coats.
„So kalt war es lange nicht mehr“, meinte Ludwig, während er
die Schneeflocken von seinem Hut strich.
“It hasn’t been this cold for a long time,” Ludwig said as he brushed the
snowflakes from his hat.
Johanna setzte sich vorsichtig auf einen Stuhl und legte die
Hände in den Schoß.
Johanna carefully sat down on a chair and placed her hands in her lap.
„Die Bauern leiden wieder“, sagte sie leise.
“The farmers are suffering again,” she said quietly.
„Nach der Dürre im letzten Jahr sind die Vorräte knapp.
“After last year’s drought, supplies are scarce.
Viele wissen nicht, wie sie durchkommen sollen.“
Many don’t know how they are supposed to get by.”
Karl nickte langsam.
Karl nodded slowly.
„Wir können nur hoffen, dass es bald wärmer wird.“
“We can only hope that it gets warmer soon.”
Elise legte der Großmutter eine Decke über die Knie.
Elise placed a blanket over the grandmother’s knees.
„Wenigstens hier drinnen bleibt es angenehm“, sagte sie.
“At least it stays comfortable in here,” she said.
Währenddessen herrschte in der Apotheke reger Betrieb.
Meanwhile, there was lively activity in the pharmacy.
Heinrich stand hinter dem Tresen und sortierte kleine
Glasfläschchen, deren Glas in der Winterluft leicht trüb wirkte.
Heinrich stood behind the counter and sorted small glass bottles whose glass
appeared slightly cloudy in the winter air.
Therese sprach mit älteren Kunden, die über Rheuma und eine
hartnäckige Wintergrippe klagten.
Therese spoke with older customers who complained about rheumatism and a
stubborn winter flu.
„Der Winter setzt uns zu“, sagte ein Mann und griff nach
seiner Mütze.
“The winter is getting to us,” a man said and reached for his cap.
„Haben Sie etwas gegen diesen Husten?“
“Do you have something for this cough?”
Heinrich reichte ihm eine Mischung und antwortete: „Trinken
Sie sie warm, dann lindert es den Reiz.“
Heinrich handed him a mixture and replied, “Drink it warm, then it will
soothe the irritation.”
Paula kam aus dem Hinterraum, legte Protokolle ab und sah zu
Therese.
Paula came out of the back room, put down some records, and looked at
Therese.
„Ich finde das nicht passend“, sagte sie schmunzelnd, „dass
du alles allein machst.
“I don’t think it’s appropriate,” she said with a smile, “that you do
everything on your own.
Ich helfe dir.“
I’ll help you.”
Therese nickte dankbar und rückte einen Korb mit Kräutern
zurecht.
Therese nodded gratefully and adjusted a basket of herbs.
Am späten Nachmittag traf sich die Familie im warmen
Wohnzimmer von Karl und Elise.
In the late afternoon, the family gathered in the warm living room of Karl
and Elise.
Der Ofen knisterte, und Johanna wärmte die Hände an einer
Tasse Tee.
The stove crackled, and Johanna warmed her hands on a cup of tea.
„Früher war der Winter auch kalt“, sagte sie nachdenklich,
“In the past, winter was cold too,” she said thoughtfully,
„aber wir hatten weniger Sorgen.“
“but we had fewer worries.”
Ludwig schüttelte sanft den Kopf.
Ludwig gently shook his head.
„Nicht ganz.
“Not quite.
Die Arbeit war hart, und leicht war es nie.
The work was hard, and it was never easy.
Wir erinnern uns nur anders.“
We just remember it differently.”
Sebastian saß am Fenster und beobachtete einen Pferdewagen,
der mühsam durch den Schnee rumpelte.
Sebastian sat by the window and watched a horse-drawn wagon laboriously
rumble through the snow.
„Die Welt verändert sich“, murmelte er.
“The world is changing,” he murmured.
„Aber im Winter scheint sie immer gleich still zu stehen.“
“But in winter, it always seems to stand still in the same way.”
Langsam legte sich Ruhe über den Raum.
Slowly, calm settled over the room.
Draußen senkte sich die frühe Dunkelheit über Augsburg, und
die Kälte breitete sich erneut wie ein schweres Tuch über die Stadt.
Outside, the early darkness descended over Augsburg, and the cold spread
once more over the city like a heavy cloth.
Drinnen jedoch, zwischen warmem Tee, gedämpften Stimmen und
vertrauten Gesichtern, wirkte der Winter weniger bedrohlich.
Inside, however, among warm tea, muted voices, and familiar faces, the
winter seemed less threatening.
Es war ein schlichter Tag, geprägt von Frost, Arbeit und
Sorgen – doch ebenso von Nähe und Gemeinschaft.
It was a simple day, shaped by frost, work, and worries – but equally by
closeness and community.
Zusammenfassung
Der Januar 1912 bringt ungewöhnlich harte Kälte nach
Augsburg.
January 1912 brings unusually harsh cold to Augsburg.
In der Werkstatt frieren Werkzeuge, und Sebastian klagt über
die Temperaturen, während Karl und Elise die Stimmung warm halten.
In the workshop, tools freeze, and Sebastian complains about the
temperatures, while Karl and Elise keep the mood warm.
Ludwig und Johanna sprechen über die schlechte Ernte des
Vorjahres und die Sorgen der Bauern.
Ludwig and Johanna talk about the poor harvest of the previous year and the
worries of the farmers.
In der Apotheke kümmern sich Heinrich, Therese und Paula um
viele Kunden mit Husten und Gelenkschmerzen.
In the pharmacy, Heinrich, Therese, and Paula take care of many customers
with coughs and joint pain.
Am Nachmittag trifft sich die Familie im warmen Wohnzimmer
und versucht, den frostigen Alltag hinter sich zu lassen.
In the afternoon, the family gathers in the warm living room and tries to
leave the frosty everyday life behind.
Trotz der strengen Witterung entsteht eine ruhige,
gemeinschaftliche Atmosphäre.
Despite the harsh weather, a calm, communal atmosphere emerges.