A Tryst with 1898

 

 

Kapitel 1 – Januarbeginn

Der Januar begann mit einem dichten Grau über Augsburg.
January began with a dense gray over Augsburg.

In den frühen Morgenstunden lag feiner Schnee auf den Dächern, und die Atemwolken der Menschen stiegen sichtbar in die kalte Luft.
In the early morning hours, fine snow lay on the roofs, and people’s breath clouds rose visibly into the cold air.

In der Werkstatt von Karl und Elise war es noch still, denn die beiden Kinder schliefen.
In Karl and Elise’s workshop, it was still quiet, because the two children were sleeping.

Nur der dünne Geruch nach kaltem Harz hing in der Luft, ein Rest des letzten Arbeitstags.
Only the faint smell of cold resin hung in the air, a remnant of the last workday.

Karl zündete die kleine Öllampe an, schaute zum Fenster und hörte, wie draußen ein Wagen über das schiefe Kopfsteinpflaster rollte.
Karl lit the small oil lamp, looked toward the window, and heard a wagon rolling outside over the uneven cobblestones.

Es war ein neues Jahr, und doch fühlte es sich an wie eine Fortsetzung der letzten Wochen: kalt, arbeitsreich, ein wenig schwer.
It was a new year, and yet it felt like a continuation of the past weeks: cold, full of work, a little heavy.

Elise trat mit einem Schal um die Schultern in die Werkstatt.
Elise stepped into the workshop with a scarf around her shoulders.

„Es friert schon durch die Wände“, sagte sie leise.
“It’s already freezing through the walls,” she said quietly.

Karl nickte, ohne den Blick vom Brett zu heben, das er gerade prüfte.
Karl nodded without lifting his gaze from the board he was inspecting.

„Wenn der Frost so bleibt, brauchen wir mehr Holz. Die Vorräte reichen kaum für den Monat.“
“If the frost stays like this, we’ll need more wood. The supplies hardly last for the month.”

Elise wischte sich die Hände an der Schürze ab und antwortete: „Ich gehe später zur Apotheke. Paula wollte mir helfen, eine neue Kräutermischung zu lernen. Vielleicht können wir uns austauschen.“
Elise wiped her hands on her apron and replied, “I’ll go to the pharmacy later. Paula wanted to help me learn a new herbal mixture. Maybe we can exchange ideas.”

In ihrer Stimme lag nicht nur Alltag, sondern auch ein leiser Stolz auf die junge Verwandte, die inzwischen erstaunlich sicher mit Kräutern arbeitete.
In her voice there was not only everyday routine, but also a quiet pride in the young relative, who by now worked with herbs with remarkable confidence.

Am späten Vormittag kam Paula tatsächlich vorbei.
Late in the morning, Paula actually came by.

Sie klopfte an die Tür der Werkstatt, und als Karl öffnete, stieg sofort warmer Dampf aus dem Tuchkorb in ihren Händen.
She knocked on the workshop door, and when Karl opened it, warm steam immediately rose from the cloth basket in her hands.

„In der Apotheke war richtig viel los“, sagte sie und trat ein.
“The pharmacy was really busy,” she said as she stepped inside.

„Husten, Frostschäden, alles durcheinander. Großvater meint, der Winter wird länger als gewöhnlich.“
“Coughs, frost damage, everything mixed together. Grandfather thinks the winter will be longer than usual.”

Elise lächelte.
Elise smiled.

„Dann zeigst du mir später deine Mischungen. Ich habe noch alten Thymian, der vielleicht nützlich ist.“
“Then you can show me your mixtures later. I still have some old thyme that might be useful.”

Paula nickte begeistert, denn sie liebte diese ruhigen Stunden mit Elise, in denen sie lernen konnte, ohne dass Kunden hereinströmten.
Paula nodded enthusiastically, because she loved these quiet hours with Elise, during which she could learn without customers streaming in.

Am Nachmittag füllte sich das Haus.
In the afternoon, the house filled up.

Ludwig und Johanna hatten sich angekündigt, weil sie das neue Jahr gemeinsam beginnen wollten.
Ludwig and Johanna had announced their visit because they wanted to begin the new year together.

Als sie eintraten, brachte Ludwig sofort eine Wolke kalter Luft mit sich.
When they entered, Ludwig immediately brought a cloud of cold air with him.

„Es ist bitter draußen“, sagte er und rieb sich die Hände.
“It’s bitter outside,” he said and rubbed his hands.

„Aber bei euch ist es gemütlich.“
“But it’s cozy here with you.”

Johanna setzte sich nahe an den Ofen und sah den Kindern dabei zu, wie sie ihr Holzspielzeug sortierten.
Johanna sat down near the stove and watched the children as they sorted their wooden toys.

„Jedes neue Jahr wirkt am Anfang gleich“, meinte sie.
“Every new year seems the same at the beginning,” she remarked.

„Kalt, grau, aber voller Arbeit. Und trotzdem… es ist gut, wenn man zusammen ist.“
“Cold, gray, but full of work. And still… it’s good when you’re together.”

Bei Kaffee und Keksen erzählten die Großeltern von früheren Wintern, von Werkstätten, die mit Glasfenstern Probleme hatten, weil der Frost sie sprengte, und von Januartagen, an denen Augsburg still wirkte wie eine eingefrorene Stadt.
Over coffee and cookies, the grandparents talked about earlier winters, about workshops that had problems with glass windows because the frost shattered them, and about January days when Augsburg seemed quiet like a frozen city.

Karl hörte schweigend zu, Elise deckte den Tisch, Paula schrieb nebenbei kleine Notizen zu Pflanzen und ihren Wirkungen.
Karl listened silently, Elise set the table, and Paula meanwhile wrote small notes about plants and their effects.

Die Stimmen mischten sich ruhig, wie ein vertrautes Muster, das nur diese Familie kannte.
The voices blended calmly, like a familiar pattern that only this family knew.

Als es draußen dunkler wurde, legte Karl neues Holz in den Ofen.
As it grew darker outside, Karl put new wood into the stove.

Die Hitze breitete sich langsam aus, und für einen Moment herrschte eine Wärme, die den langen Winter weniger bedrohlich erscheinen ließ.
The heat spread slowly, and for a moment there was a warmth that made the long winter seem less threatening.

Niemand sagte es laut, aber jeder spürte, dass das Jahr anstrengend werden würde.
No one said it out loud, but everyone felt that the year would be demanding.

Und doch saßen sie hier – zusammen, im Licht der Lampe, mit Geschichten, Arbeit und Plänen.
And yet they sat here—together, in the light of the lamp, with stories, work, and plans.

Es war kein leichter, aber ein fester Anfang.
It was not an easy beginning, but a solid one.


Zusammenfassung

Der Januar beginnt kalt und grau, und in der Werkstatt von Karl und Elise ist die niedrige Temperatur überall spürbar.
January begins cold and gray, and in Karl and Elise’s workshop the low temperature is noticeable everywhere.

Paula kommt aus der Apotheke und berichtet von vielen Kunden mit Husten; später lernt sie mit Elise neue Kräutermischungen.
Paula comes from the pharmacy and reports many customers with coughs; later she learns new herbal mixtures with Elise.

Am Nachmittag treffen sich die Familienmitglieder im Haus und sprechen über frühere Winter und die bevorstehenden Arbeiten.
In the afternoon, the family members gather in the house and talk about earlier winters and the work ahead.

Die Großeltern bringen Ruhe in den Tag, während der Ofen langsam Wärme spendet.
The grandparents bring calm into the day, while the stove slowly gives off warmth.

Trotz des schweren Wetters entsteht eine stille, zuversichtliche Stimmung.
Despite the harsh weather, a quiet, confident mood emerges.

Das neue Jahr beginnt frostig, aber gemeinsam.
The new year begins frosty, but together.