Born in War
Kapitel 1 – Ein heißer Sommertag, eine kalte Nachricht
Der Sommer lag schwer über Augsburg.
Summer lay heavily over Augsburg.
Schon am frühen Morgen hatte sich eine warme, flirrende
Schicht über die Dächer gelegt, und in den engen Gassen roch es nach trockenem
Staub, Harz und dem Holz, das in vielen Werkstätten zugeschnitten wurde.
As early as the morning, a warm, shimmering layer had settled over the
rooftops, and in the narrow alleys it smelled of dry dust, resin, and the wood
that was being cut in many workshops.
In der Werkstatt der Familie Hartwig stand Ludwig am großen
Tisch und prüfte sorgfältig die Maserung eines langen Bretts.
In the Hartwig family’s workshop, Ludwig stood at the large table and
carefully examined the grain of a long plank.
Der Schweiß glänzte auf seiner Stirn, doch seine Bewegungen
blieben ruhig und geordnet.
Sweat glistened on his forehead, but his movements remained calm and
orderly.
Karl sortierte Bretter nach Länge, legte sie in gleichmäßigen
Stapeln ab und strich immer wieder mit den Fingern über die Kanten, um Splitter
zu fühlen.
Karl sorted planks by length, laid them down in even stacks, and repeatedly
ran his fingers along the edges to feel for splinters.
Matthias saß auf einem kleinen Hocker am Boden und zählte
Nägel in einer Blechschale, während er leise vor sich hin murmelte.
Matthias sat on a small stool on the floor and counted nails in a metal tray
while murmuring quietly to himself.
Draußen hörte man das ferne Klirren eines Schmiedehammers und
das Rufen von Marktleuten.
Outside, one could hear the distant clanging of a blacksmith’s hammer and
the calls of market vendors.
Ab und zu wehte ein Windstoß in die Werkstatt, brachte aber
kaum Abkühlung.
From time to time, a gust of wind blew into the workshop, but it brought
hardly any relief.
Die Luft roch nach Sommer, nach Arbeit, nach einem Tag, der
eigentlich ganz gewöhnlich hätte werden können.
The air smelled of summer, of work, of a day that could have been entirely
ordinary.
Doch am späten Vormittag veränderte sich die Stimmung.
But late in the morning, the mood changed.
Ein schneller Schritt näherte sich dem Hof, und bevor jemand
reagieren konnte, stand Nachbar Brenner im Tor.
Quick footsteps approached the courtyard, and before anyone could react,
neighbor Brenner stood in the gateway.
Er hielt eine Zeitung in der Hand, das Papier leicht
zerknittert, als hätte er es im Laufen immer wieder zusammengedrückt.
He held a newspaper in his hand, the paper slightly crumpled, as if he had
repeatedly squeezed it while walking.
„Haben Sie es gehört?“, rief er, ohne die Begrüßung
abzuwarten.
“Have you heard?”, he called out, without waiting for a greeting.
„In Frankreich… in Deutschland… es sieht nach Krieg aus!“
“In France… in Germany… it looks like war!”
Karl richtete sich sofort auf, Matthias ließ mehrere Nägel
fallen, die laut auf dem Boden klirrten.
Karl straightened up at once, Matthias dropped several nails, which
clattered loudly on the floor.
Ludwig legte langsam das Brett ab, als müsse er sicher sein,
es nicht zu beschädigen, bevor er sich umdrehte.
Ludwig slowly set the plank down, as if he needed to be sure not to damage
it before turning around.
Die Worte hingen wie ein Schatten in der warmen Luft.
The words hung like a shadow in the warm air.
„Krieg?“, fragte Ludwig ruhig, doch in seiner Stimme lag ein
tieferer Ton, den die Jungen sofort verstanden.
“War?”, Ludwig asked calmly, but there was a deeper tone in his voice that
the boys immediately understood.
Brenner nickte heftig.
Brenner nodded vigorously.
„Die Zeitungen melden Grenzstreit, Mobilmachung, Drohungen.
“The newspapers report border disputes, mobilization, threats.
Man spricht von einem großen Konflikt.
People are talking about a major conflict.
Ich habe es gerade frisch vom Markt.“
I just got it fresh from the market.”
Er reichte die Zeitung hinüber, und Karl beugte sich
neugierig über die Schlagzeilen.
He handed over the newspaper, and Karl leaned curiously over the headlines.
Matthias stellte sich neben ihn, sein Blick ängstlich und
gespannt zugleich.
Matthias stood next to him, his look both anxious and tense.
Auf der Straße hatten sich ebenfalls Menschen versammelt.
People had also gathered on the street.
Einige standen dicht beieinander, andere hielten das
Zeitungsblatt hoch, damit mehrere gleichzeitig lesen konnten.
Some stood close together, others held the newspaper sheet up so that
several people could read at the same time.
Die Stimmen mischten sich zu einem unruhigen Murmeln.
The voices blended into a restless murmur.
Frauen sahen nervös auf ihre Kinder, ein Händler schloss kurz
die Augen, als wolle er eine Erinnerung abwehren.
Women looked nervously at their children, a merchant briefly closed his
eyes, as if trying to ward off a memory.
Am Abend saß die Familie Hartwig gemeinsam am Tisch.
In the evening, the Hartwig family sat together at the table.
Die Hitze hatte nachgelassen, und ein leiser Wind bewegte die
Gardine.
The heat had eased, and a gentle breeze moved the curtain.
Doch die Stimmung blieb schwer.
But the mood remained heavy.
Johanna legte die Hände um ihre Tasse und hörte schweigend
zu, während Ludwig langsam die Zeitung entfaltete, die er vom Nachbarn bekommen
hatte.
Johanna wrapped her hands around her cup and listened in silence while
Ludwig slowly unfolded the newspaper he had received from the neighbor.
„Es ist noch nichts sicher“, sagte er schließlich, „aber es
sieht so aus, als würde Europa wieder unruhig.“
“Nothing is certain yet,” he finally said, “but it looks as though Europe is
becoming restless again.”
Karl blickte zum Fenster, als könne er dort etwas erkennen,
was in der Zeitung nicht stand.
Karl looked toward the window, as if he could see something there that was
not written in the newspaper.
Matthias rutschte auf seinem Stuhl hin und her, während Margarethe
leise fragte, ob Heinrich vielleicht betroffen wäre.
Matthias shifted back and forth on his chair while Margarethe quietly asked
whether Heinrich might be affected.
Niemand antwortete sofort.
No one answered right away.
Der Sommerabend war warm, aber im Raum lag eine Kälte, die
nicht vom Wetter kam.
The summer evening was warm, but there was a coldness in the room that did
not come from the weather.
Zum ersten Mal sprach die Familie ernst über etwas, das
größer war als ihr Alltag – über einen möglichen Krieg, der weit entfernt
begann, aber ihre Zukunft berühren konnte.
For the first time, the family spoke seriously about something that was
larger than their daily life—about a possible war that began far away but could
touch their future.
Zusammenfassung
An einem heißen Sommertag arbeitet die Familie Hartwig wie
gewohnt in der Werkstatt, bis Nachbar Brenner mit einer Zeitung erscheint und
von drohendem Krieg zwischen Frankreich und Deutschland berichtet.
On a hot summer day, the Hartwig family works as usual in the workshop until
neighbor Brenner appears with a newspaper and reports a looming war between
France and Germany.
Die Nachricht verbreitet sich schnell, und auf den Straßen sammeln
sich Menschen um die Schlagzeilen.
The news spreads quickly, and people gather in the streets around the
headlines.
Am Abend liest Ludwig die Zeitung erneut mit der Familie und
erklärt, dass Europa vor einem möglichen Konflikt steht.
In the evening, Ludwig reads the newspaper again with the family and
explains that Europe is facing a possible conflict.
Die Stimmung am Tisch wird ernst, und zum ersten Mal spüren
alle, dass sich ihr Leben verändern könnte.
The mood at the table becomes serious, and for the first time everyone
senses that their lives could change.
Der warme Sommerabend wirkt plötzlich kühl, und die Familie
spricht lange über die unsichere Lage.
The warm summer evening suddenly feels cool, and the family talks for a long
time about the uncertain situation.